![]() ![]() ![]() “My translation has been said to be very colloquial or ‘speakable,’” Wilson said. Other newspapers and magazines offered similar appraisals of what The Guardian described as a “crisp and musical” version of a poem about a Greek hero, Odysseus, the king of Ithaca, and his 10-year journey home after the fall of Troy. The first version of Homer’s groundbreaking work by a woman will change our understanding of it forever.” ![]() In a December 2017 story by the United Kingdom newspaper, The Guardian, Wilson’s translation was called “a new cultural landmark. Wilson’s translation, published after she spent five years reading and comparing other translations and studying the ancient Greek language in which Homer wrote his epic, excited academic literary circles and attracted the world’s media. Homer’s poem is considered around 3,000 years old and, according to a November 2017 New York Times Magazine piece about Wilson, the text has been translated at least 60 times, “half of them in the last 100 years and a dozen in the last two decades.” ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |